International Translation Day : 30 September |
The role
of language professionals Transposition of a literary or scientific work, including technical work, from one language into another language, professional translation, including translation proper, interpretation and terminology, is indispensable to preserving clarity, a positive climate and productiveness in international public discourse and interpersonal communication. Thus, on 24 May 2017, the General Assembly adopted resolution 71/288 on the role of language professionals in connecting nations and fostering peace, understanding and development, and declared 30 September as International Translation Day. Why 30 September? St. Jerome was a priest from North-eastern Italy, who is known mostly for his endeavor of translating most of the Bible into Latin from the Greek manuscripts of the New Testament. He also translated parts of the Hebrew Gospel into Greek. He was of Illyrian ancestry and his native tongue was the Illyrian dialect. He learned Latin in school and was fluent in Greek and Hebrew, which he picked up from his studies and travels. Jerome died near Bethlehem on 30 September 420. Every year since 2005, the United Nations invites all its staff, accredited permanent missions staff and students from select partner universities to compete in the UN St. Jerome Translation Contest, a contest which rewards the best translations in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish, as well as German, and aims to celebrate multilingualism and highlight the important role of translators and other language professionals in multilateral diplomacy. Multilingualism, a core
value of the United Nations There is growing awareness that languages play a vital role in development, in ensuring cultural diversity and intercultural dialogue, but also in attaining quality education for all and strengthening cooperation, in building inclusive knowledge societies and preserving cultural heritage, and in mobilizing political will for applying the benefits of science and technology to sustainable development. An essential factor in harmonious communication among peoples, multilingualism is also regarded by the United Nations General Assembly as a core value of the Organization. By promoting tolerance, multilingualism ensures effective and increased participation of all in the Organization’s work, as well as greater effectiveness, better performance and improved transparency. Translation
at the UN |
You can have your banner on top of
this page where we have shared Wally Olin's sample banner
type The banner will be linked to your Corporate or Product or Service or NGO or Funding agency or Media or Philanthropic organisation. No banners to political parties, politicians, erotic or porno websites, websites of naxalites, terrorists, activists, anti government as well as good sites which collect money for NGOs Fees : Rs 5900/- (Rs 5000/- + GST) or USD 85/- (Funds can be from US Dollars or equivalent amount in national curency of any country) CSR Consulting Bank Details : State Bank of India. Account Number : 32704401177 nd IFSC code : SBIN0005354 We accept only through banks and no cash payments For sharing your banner, just email us that you have transferred fees towards this specific purpose It should be sent to Datacentre@CSRidentity.com or you can whatsapp on 9820073599 Make your banner of width 1010 pixel and height 320 pixel and banner weight should be less than 200k Email banner to Datacentre@CSRidentity.com and it will be loaded within 72 hours. We dont have holidays on any Saturday or Sunday or Independence day or Republic day of any country We dont accept any mobile calls. |